Je te vois, rose

Je te vois, rose, livre entrebâillé,

qui contient tant de pages

de bonheur détaillé

qu’on ne lira jamais. Livre-mage,

qui s’ouvre au vent et qui peut être lu

les yeux fermés… ,

dont les papillons sortent confus

d’avoir eu les mêmes idées.

Ik zie je openkieren, roos,

boek zo vol bladen

verfijnd geluk,

dat niemand het ooit lezen zal. Toverboek,

dat zich opent op de wind om te worden gelezen

met gesloten ogen…,

waar vlinders van opfladderen, verward

dezelfde ideeën te hebben gehad.

I see you, rose, book half-opened,

having so many pages

of detailed happiness

we will never read. Mage-Book,

which is opened by the wind and can be read,

eyes shut …

from which butterflies scatter, confused

to have had the same ideas.

 

Rainer Maria Rilke​ (1875 – 1926)​. Nederlandse ​v​ertaling: Maria de Groot. ​English translation by David Need