Je te vois, rose
Je te vois, rose, livre entrebâillé,
qui contient tant de pages
de bonheur détaillé
qu’on ne lira jamais. Livre-mage,
qui s’ouvre au vent et qui peut être lu
les yeux fermés… ,
dont les papillons sortent confus
d’avoir eu les mêmes idées.
Ik zie je openkieren, roos,
boek zo vol bladen
verfijnd geluk,
dat niemand het ooit lezen zal. Toverboek,
dat zich opent op de wind om te worden gelezen
met gesloten ogen…,
waar vlinders van opfladderen, verward
dezelfde ideeën te hebben gehad.
I see you, rose, book half-opened,
having so many pages
of detailed happiness
we will never read. Mage-Book,
which is opened by the wind and can be read,
eyes shut …
from which butterflies scatter, confused
to have had the same ideas.
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926). Nederlandse vertaling: Maria de Groot. English translation by David Need